دَمِّثْ لِنَفْسِكَ قَبْلَ النَّوْم مُضْطَجَعا.
ويروى "لجنبك" أي استعدَّ للنوائب قبل حلولها، والتدميث: التَّلْيين، والدَّمَاثة والدمث: الين، ويروى أن عائشة رضي الله تعالى عنها ذكرت عمر رضي الله تعالى عنه فقالت: كان والله أحْوَذيّاً نَسِيجَ وَحْدِهِ قد أعَدَّ للأمور أقْرَانَها.
---------------------------------------------------------------------
Soften your body before you go to sleep while lying down.
It is also narrated that it means "prepare yourself for calamities before they befall you." "Tadmeeth" means to soften, and "damatha" and "damth" both mean gentleness. It is narrated that Aisha, may God be pleased with her, mentioned Umar, may God be pleased with him, and said: "By God, he was a shrewd and unique man who had prepared himself for all matters."
--------------------------------------------------------------------------------
المثل «دَمِّثْ لِنَفْسِكَ قَبْلَ النَّوْمِ مُضْطَجَعًا» يُضرب للحث على الاستعداد للأمور قبل وقوعها، وتوطئة الأسباب قبل الحاجة إليها.
وأقرب الأمثال الإنجليزية إليه هي:
"Make your bed before you lie in it."
«هيئ فراشك قبل أن تضطجع فيه.»
وهو أقرب ترجمة تصويرية للمثل العربي، وإن كان أقل شيوعًا.
أما أشهر مقابل مأثور في الإنجليزية فهو:
"Dig the well before you are thirsty."
«احفر البئر قبل أن تعطش.»
أي استعد للحاجة قبل أن تنزل بك.
ومن الأمثال والتعابير الشائعة أيضًا:
"Forewarned is forearmed."
«من أُنذر فقد تسلح.»
أي أن العلم المسبق والاستعداد يمنحان القوة.
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
«درهم وقاية خير من قنطار علاج.»
"Prepare for the worst and hope for the best."
«استعد للأسوأ وارجُ الأفضل.»
فإذا أريد أقرب مثل إنجليزي من حيث المعنى والاستعمال، فأنسب مقابل هو:
"Dig the well before you are thirsty."
لأنه يوافق معنى المثل العربي في إعداد العدة قبل نزول الحاجة أو وقوع النوائب.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "Make your bed before you lie down" is used to encourage preparing for things before they happen, and taking necessary steps before they are needed.
The closest English proverb is:
"Make your bed before you lie in it."
This is the closest illustrative translation of the Arabic proverb, though less common.
The most famous English equivalent is:
"Dig the well before you are thirsty."
This means prepare for the need before it befalls you.
Other common proverbs and expressions include:
"Forewarned is forearmed."
This means that prior knowledge and preparation provide strength.
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
"Prepare for the worst and hope for the best."
"Prepare for the worst and hope for the best."
If we want the closest English proverb in terms of meaning and usage, the most suitable equivalent is:
Dig the well before you are thirsty."
This is because it aligns with the meaning of the Arabic proverb about preparing before a need arises or misfortune strikes.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Catch the little one before the small one eats it. أَدْرِكِي القُوِيمَّةَ لاَ تَأْكُلْها الهُوِيمَّةُ.
أَدْرِكِي القُوِيمَّةَ لاَ تَأْكُلْها الهُوِيمَّةُ. القُوِيمَّة: تصغير قَامَّة، ويعني بها الصبي، لأنه يقمُّ كلَّ ما أدرك يَجْعَلهُ في فيه، ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
No comments:
Post a Comment