خطب يسير في خطب كبير
------------------------------------------------------------------------------------------
A simple sermon within a major sermon
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
قال قصير بن سعد اللخمي لجذيمة بن مالك بن نصر الذي يقال له جذيمة الأبرش، وجذيمة الوضاح. والعرب تقول للذي به البرص، به وضح، تفادياً من ذكر البرص. وكان جذيمة ملك ما على شاطئ الفرات. وكانت الزباء ملكة الجزيرة، وكانت من أهل بأجرمى، وتتكلم بالعربية، وكان جذيمة قد وترها بقتل أبيها، فلما استجمع أمرها، وانتظم شمل ملكها، أحبت أن تغزو جذيمة، ثم رأت أن تكتب إليه أنها لم تجد ملك النساء إلا قبحاً في السماع، وضعفاً في السلطان، وإنها لم تجد لملكها موضعاً، ولا لنفسها كفؤاً غيرك، فأقبل إلي لأجمع ملكي إلى ملكك، وأصل بلادي ببلادك، وتقلد أمري مع أمرك. تريد بذلك الغدر. فلما أتى كتابها جذيمة، وقدم عليه رسلها، استخفه ما دعته إليه، ورغب فيما أطمعته فيه، فجمع أهل الحجا والرأي من ثقاته، وهو يومئذ ببقية من شاطئ الفرات، فعرض عليهم ما دعته إليه وعرضت عليه، فاجتمع رأيهم على أن يسير إليها فيستولي على ملكها، وكان فيهم قصير، وكان أريباً حازماً أثيراً عند جذيمة، فخالفهم فيما أشاروا به وقال: رأي فاتر وغدر حاضر. فذهبت كلمته مثلاً. ثم قال لجذيمة: الرأي أن تكتب إليها، فإن كانت صادقة في قولها فلتقبل إليك، وإلا لم تمكنها من نفسك، ولم تقع في حبالتها، وقد وترتها وقتلت أباها. فلم يوافق جذيمة ما أشار به. فقال قصير:
إني امرؤ لا يميل العجز ترويتي إذا أتت دون شيء مرة الـوذم
فقال جذيمة: لا، ولكنك امرؤ رأيك في الكن لا في الضح. فذهبت كلمته مثلاً. ودعا جذيمة عمر بن عدي ابن أخته فاستشاره فشجعه على المسير وقال: إن قومي مع الزباء، ولو قد رأوك صاروا معك. فأحب جذيمة ماله، وعصى قصراً فقال قصير: لا يطاع لقصير أمر. فذهبت مثلاً. واستخلف جذيمة عمرو بن عدي على ملكه وسلطانه، وجعل عمرو بن عبد الجن معه على جنوده وخيوله، وسار جذيمة في وجوه أصحابه، فأخذ على شاطئ الفرات من الجانب الغربي، فلما نزل دعا قصيراً فقال: ما الرأي يا قصير? فقال قصير: ببقة خلفت الرأي. فذهبت مثلاً. قال: وما ظنك بالزباء? قال: القول رداف، والحزم عثراته تخاف. فذهبت مثلاً. قال: وما ظنك بالزباء? قال: القول رداف، والحزم عثراته تخاف. فذهبت مثلاً. واستقبله رسل الزباء بالهدايا والألطاف فقال: يا قصير، كيف ترى? قال: خطب يسير في خطب كبير. فذهبت مثلاً. وستلقاك الجيوش، فإن سارت أمامك فالمأة صادقة. وإن أخذت جنبتيك وأحاطت بك من خلفك فالقوم غادرون بك، فاركب العصا فإنه لا يشق غباره. فذهبت مثلاً. وكانت العصا فرساً لجذيمة لا تجاري. وأني راكبها ومسايرك عليها. فلقيته الخيول والكتائب، فحالت بينه وبين العصا، فركبها قصير، ونظر إليه جذيمة على متن العصا مولياً. فقال: ويل أمه حزماً على متن العصا. فذهبت مثلاً. وجرت به إلى غروب الشمس ثم نفقت، وقد قطعت أرضاً بعيدة، فبنى عليها برجا يقال له برج العصا وقالت العرب: خير ما جاءت به العصا. فذهبت مثلاً. وسار جذيمة وقد أحاطت به الخيل حتى دخل على الزباء، فلما رأته تكشفت فإذا هي مضفورة الأسب فقالت: يا جذيمة، أدأب عروس ترى? فذهبت مثلاً. فقال جذيمة: بلغ المدى، وجف الثرى، وأمر غدر أرى. فذهبت مثلاً. ودعت بالسيف والنطع ثم قالت: إن دماء الملوك شفاء من الكلب. فأمرت بطست من ذهب، قد أعدته له، وسقته الخمر حتى سكر وأخذت الخمر منه مأخذها، فأمرت براهشيه فقطعا، وقدمت إليه الطست وقد قيل لها: أن قطر من دمه شيء في غير الطست طلب بدمه. وكانت الملوك لا تقتل بضرب الأعناق إلا في القتال، تكرمة للملك، فلما ضعفت يداه سقطتا، فقطر من دمه في غير الطست فقالت: لا تضيعوا دم الملك. فقال جذيمة: دعوا ما ضيعه أهله. فذهبت مثلاً. فهلك جذيمة، وجعلت الزباء دمه في رعة لها، وخرج قصير من الحي الذي هلكت العصا بين أظهرهم، حتى قدم على عمرو بن عدي، وهو بالحيرة فقال له قصير: أثائر أنت? قال: بل ثائر سائر. فذهبت مثلاً. ووافق قصير الناس، وقد اختلفوا، فصارت طائفة مع عمرو بن عدي اللخمي، وجماعة منهم مع عمر بن عبد الجن الجرمي، فاختلف بينهما قصير حتى أصطلحا، وإنقاد عمرو بن عبد الجن لعمرو بن عدي فقال قصير لعمرو بن عدي: تهيأ واستعد، ولا تبطن دم خالك. قال: وكيف لي بها وهي أمنع من عقاب الجو? فذهبت مثلاً. وكانت الزباء سألت كاهنة لها عن هلاكها فقالت: أرى هلاكك بسبب غلام مهين غير أمين، وهو عمرو بن عدي، ولن تموتي بيده ولكن حتفك بيدك، ومن قبله ما يكون ذلك. فحذرت عمراً، واتخذت لها نفقاً من مجلسها الذي كانت تجلس فيه إلى حصن لها داخل مدينتها. وقالت: إن فجأني أمر دخلت النفق إلى حصني. ودعت رجلاً مصوراً من أجود أهل بلاده تصويراً، وأحسنهم عملاً، فجهزته وأحسنت إليه وقالت: سر حتى تقدم على عمرو بن عدي متنكراً فتخلو بحشمه، وتنضم إليهم، وتخالطهم، وتعلمهم ما عندك من العلم بالصور، ثم أثبت لي عمرو بن عيد معرفة، فصوره جالساً، وقائماً، وراكباً، ومتفضلاً، ومتسلحاً بهيئته ولبسته ولونه، فإذا أحكمت ذلك فأقبل إلي. فانطلق المصور حتى قدم على عمرو بن عدي، وصنع الذي أمرته الزباء، وبلغ من ذلك ما أوصته به، ثم رجع إلى الزباء بعلم ما وجهته له من الصورة على ما وصفت وأرادت أن تعرف عمرو بن عدي فلا تراه على حال إلا عرفته وحذرته وعلمت علمه. فقال قصير لعمرو بن عدي: أجدع أنفي، واضرب ظهري ودعني وإياها. فقال عمرو: ما أنا بفاعل، وما أنت لذلك مستحقاً عندي. فقال قصير: خل عني إذن وخلاك ذم. فذهبت مثلاً. فقال له عمرو: فأنت أبصر. فجدع قصير أنفه، وأثر آثاراً بظهره فقالت العرب: لمكر ما جدع قصير أنفه. وفي ذلك يقول المتلمس:
وفي طلب الأوتار ما حز أنـفـه قصير ورام الموت بالسيف بيهس
ثم خرج قصير كأنه هارب، وأظهر أن عمرواً فعل ذلك. وإنه زعم أنه مكر بخاله جذيمة، وغره من الزباء. فسار قصير حتى قدم على الزباء فقيل لها أن قصيراً بالباب، فأمرت به، فأدخل عليها، فإذا أنفه قد جدع، وظهره قد ضرب فقالت: ما الذي أرى بك يا قصير? قال: زعم عمرو أني قد غررت خاله، وزينت له المصير إليك، وغششته، ومالأتك، ففعل بي ما ترين، فأقبلت إليك وعرفت أني لا أكون مع أحد هو أثقل عليه منك. فأكرمته، وأصابت عنده من الحزم والرأي ما أرادت. فلما عرف أنها استرسلت إليه، ووثقت به قال: إن لي بالعراق أموالاً كثيرة، وطرائف، وثياباً، وعطراً، فابعثيني إلى العراق لأحمل مالي، وأحمل إليك من بزورها وطرائفها وثيابها وطيبها وتصيبين في ذلك أرباحاً عظاماً، وبعض ما لا غنى للملوك عنه. وكان أكثر ما يطرفها من التمر الصرفان، وكان يعجبها. فلم يزل يزين ذلك، حتى أذنت له، ودفعت إليه أموالاً، وجهزت معه عبيداً. فسار قصير بما دفعت إليه، حتى قدم العراق، وأتى الحيرة متنكراً فدخل على عمرو فأخبره الخبر وقال: جهزني بصنوف البز والأمتعة، لعل الله يمكن من الزباء، فتصيب ثأرك، وتقتل عدوك، فأعطاه حاجته، فرجع بذلك إلى الزباء، فأعجبها ما رأت، وسرها وأزدادت به ثقة، وجهزته ثانية، فسار حتى قدم على عمرو فجهزه وعاد إليها. ثم عاد الثالثة وقال لعمرو: أجمع لي ثقات أصحابك، وهيئ الغرائر المسموح، واحمل كل رجلين على بعير في غرارتين، فإذا دخلوا مدينة الزباء أقمتك على باب نفقها، وخرجت الرجال من الغرائر فصاحوا بأهل المدينة فمن قاتلهم قتلوه، وإن أقبلت الزباء تريد النفق جللتها بالسيف. ففعل عمرو ذلك، وحمل الرجال في الغرائر بالسلاح، وسار يكمن النهار ويسير الليل، فلما صار قريباً من مدينتها تقدم قصير فبشرها وأعلمها بما جاء به من المتاع والطرائف وقال لها: آأخر البز على القلوص. فأرسلها مثلاً. وسألها أن تخرج فتنظر إلى ما جاء به. وقال لها: جئت بما صاء وصمت. وذهبت مثلاً. ثم خرجت الزباء فأبصرت الإبل تكاد قوائمها تسوخ في الأرض من ثقل أحمالها، فقالت: يا قصير:
ما للجمال مشيهـا وئيداً أجندلا يحملن أم حديدا
أم صرفنا تارزا شديدا
فقال قصير في نفسه: بل الرجال قبضاً قعوداً. فدخلت الإبل المدينة حتى كان أخرها بعيراً مر على بواب المدينة، وكان منخسة، فنخس بها الغرارة فأصابت خاصرة الرجل الذي فيها فضرط فقال البواب بالرومية: بشنب ساقا يقول، شر في الجوالق. فأرسلها مثلاً. فلما توسطت الإبل المدينة أنيخت، ودل قصير عمروا على باب النفق الذي كانت الزباء تدخله، وأرته إياه قبل ذلك، وخرجت الرجال من الغرائر فصاحوا بأهل المدينة، ووضعوا فيهم السلاح، وقام عمرو على باب النفق؛ وأقبلت الزباء تريد النفق فأبصرت عمرواً فعرفته بالصورة التي صورت لها، فنضت خاتمها، وكان فيه السم وقالت: بيدي لا بيد ابن عدي. فذهبت كلمتها مثلاً. وتلقاها عمرو فجللها بالسيف، وقتلها، وأصاب ما أصاب من المدينة وأهلها، وإنكفأ راجعاً إلى العراق. وفي بعض الروايات، مكان قولها: أدأب عروس ترى? أشوار عروس ترى? فقال جذيمة: أرى دأب فاجرة غدور بظراء تفلة. قالت: لا من عدم مواس، ولا من قلة أواس، ولكن شيمة من أناس. فذهبت مثلاً.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Qusayr ibn Sa'd al-Lakhmi said to Jadhima ibn Malik ibn Nasr, who was called Jadhima al-Abrash
(the speckled one) and Jadhima al-Waddah (the bright one). The Arabs say of someone with leprosy, "He has whiteness," to avoid mentioning the leprosy itself. Jadhima was the king of the region on the banks of the Euphrates. Al-Zabba' was the queen of the Jazira, and she was from Ajrami. She spoke Arabic, and Jadhima had wronged her by killing her father. When she had consolidated her power and her kingdom was firmly established, she wanted to wage war against Jadhima. Then she decided to write to him, saying that she had found no other ruler than him, and that she could find no one more suitable for her kingdom, nor anyone equal to her, than him. She asked him to come to her so that she could join her kingdom with his, unite her lands with his, and take charge of her affairs. By this, she intended treachery. When her letter reached Jadhima, and her messengers arrived, he was seduced by her invitation and tempted by her promises. He gathered his trusted advisors, who were at that time on the banks of the Euphrates, and presented them with her proposals. They unanimously agreed that he should march against her and seize her kingdom. Among them was Qusayr, a shrewd and decisive man, favored by Jadhima. He disagreed with their advice, saying, "A lukewarm opinion and treachery are already at hand." His words became a proverb. He then said to Jadhima, "The best course of action is to write to her. If she is truthful in her words, let her come to you. Otherwise, do not let her have you, and do not fall into her trap, for you have already wronged her and killed her father." Jadhima did not agree with his advice. Qusayr then recited: "I am a man whose deliberation is not swayed by weakness when faced with a challenge." Jadhima replied, "No, but you are a man whose judgment is best left unsaid." His words also became a proverb. Jadhima summoned his nephew, Amr ibn Adi, and consulted him. Amr encouraged him to march, saying, "My people are with al-Zabba', and if they see you, they will join you." Jadhima, however, loved his wealth and disobeyed Qusayr. Qusayr said, "No one obeys Qusayr's command," and this became a proverb. Jadhima appointed Amr ibn Adi as his deputy over his kingdom and authority, and placed Amr ibn Abd al-Jinn with him in command of his soldiers and cavalry. Jadhima marched with his companions, taking the western bank of the Euphrates. When he camped, he summoned Qusayr and asked, "What is your opinion, Qusayr?" Qusayr replied, "I abandoned my opinion for a mere morsel," and this became a proverb. Jadhima asked, "What do you think of al-Zabba'?" Qusayr replied, "Words are like a mirage, and decisiveness is fraught with pitfalls," and this became a proverb. Jadhima asked again, "What do you think of al-Zabba'?" Qusayr replied, "Words are like a mirage, and decisiveness is fraught with pitfalls," and this became a proverb. Messengers from al-Zabba' met him with gifts and favors, and Jadhima asked, "Qusayr, what do you think?" Qusayr replied, "A small matter within a great one," and this became a proverb. The armies will meet you. If they march ahead, the hundred are true. But if they surround you from the sides and encircle you from behind, the people will betray you. So ride the staff, for its dust cannot be blown away. This became a proverb. The staff was a horse belonging to Jadhima, unmatched. I will ride it and accompany you on it. Then the horses and battalions met him and came between him and the staff. Qusayr mounted it, and Jadhima looked at him on the staff, turning away. He said, "Woe to his mother! So determined to ride the staff!" This became a proverb. It carried him until sunset, then died, having covered a great distance. He built a tower on it called the Tower of the Staff, and the Arabs said, "The best thing the staff brought." This became a proverb. Jadhima marched on, surrounded by horses, until he entered upon al-Zabba. When she saw him, she unveiled herself, revealing her braided hair. She said, "O Jadhima, do you see a bride's lavishness?" This became a proverb. Jadhima said, "The limit has been reached, the earth has dried, and I see a treacherous matter." This became a proverb. She summoned the sword and the executioner's mat, then said, "The blood of kings is a cure for rabies." She ordered a golden basin, which she had prepared for him, and gave him wine until he was drunk and the wine had taken its toll. Then she ordered his forelegs to be cut off and presented him with the basin. It was said to her that if some of his blood had dripped outside the basin, he would be avenged. Kings were not executed by beheading except in battle, as a mark of respect for the monarch. When his hands weakened and fell, some of his blood dripped outside the basin. She said, "Do not let the king's blood go to waste." Jadhima said, "Leave what his family has wasted." This became a proverb. Jadhima died, and al-Zabba' used his blood for her own purposes. Qusayr left the tribe among whom the staff had perished and went to 'Amr ibn 'Adi, who was in al-Hira. Qusayr asked him, "Are you an avenger?" He replied, "I am a roaming avenger." This became a proverb. Qusayr agreed with the people, though they disagreed. One group sided with Amr ibn Adi al-Lakhmi, and another with Amr ibn Abd al-Jinn al-Jurmi. Qusayr mediated between them until they reconciled, and Amr ibn Abd al-Jinn submitted to Amr ibn Adi. Qusayr said to Amr ibn Adi, "Prepare yourself and do not harbor the blood of your uncle." Amr replied, "How can I, when she is more secure than the eagle of the sky?" This became a proverb. Al-Zabba' had consulted a soothsayer about her demise, and the soothsayer said, "I foresee your death at the hands of a lowly and untrustworthy youth, Amr ibn Adi. You will not die by his hand, but your own, and nothing will happen to you." So she warned Amr and had a tunnel built for her from her council chamber to a fortress within her city. She said, "If anything unexpected happens to me, I will enter the tunnel to my fortress." She summoned a skilled painter, one of the finest and most accomplished painters in his land, and treated him with great respect. She said, "Go to Amr ibn Adi in disguise, and be alone with his entourage. Join them, mingle with them, and teach them your knowledge of painting. Then, prove to me that Amr ibn Adi is familiar with me. Paint him sitting, standing, riding, in a state of grace, and in a state of adornment, capturing his appearance, clothing, and complexion. Once you have perfected this, return to me." The painter set out and went to Amr ibn Adi, carrying out al-Zabba's instructions and completing the painting exactly as she had directed. He then returned to al-Zabba' with the painting she had instructed him to create, as she had described. She wanted to know Amr ibn Adi so that she would recognize him in every situation, be wary of him, and be aware of his characteristics. Qusayr said to Amr ibn Adi, "Cut off my nose and strike my back, and leave me to deal with her." Amr replied, "I will not do that, and you do not deserve it in my eyes." Qusayr said, "Then leave me alone, and may you be free from blame." So he went, for example. Amr said to him, "You see best." So Qusayr cut off his nose and made marks on his back. The Arabs said, "For some trickery, Qusayr cut off his nose." And in this regard, al-Mutalammis said: "In seeking revenge, Qusayr cut off his nose, and he sought death with the sword, Bihas."
Then Qusayr went out as if fleeing, and he claimed that Amr had done this. He claimed that he had tricked his uncle, Jadhima, and deceived him about al-Zabba. So Qusayr went until he came to al-Zabba, and she was told that Qusayr was at the door. So she ordered him to be brought in, and his nose had been cut off, and his back had been beaten. She said, "What do I see in you, Qusayr?" He said, "Amr claims that I deceived his uncle, and made it seem appealing to him to come to you, and I cheated him, and I conspired with you, so he did to me what you see. So I came to you, and I knew that I would not be with anyone who would be more burdensome to him than you." So she treated him with kindness, and she found with him the wisdom and sound judgment she desired. When
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Take what is and be content خذ ما دف واستدف
خذ ما دف واستدف قال أبو زيد: أي ما تهيأ. يضرب في قناعة الرجل ببعض حاجته. -------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
No comments:
Post a Comment