Meaning, from a one-eyed person. This proverb is used to describe a miser from whom you receive very little.
----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «دَمْعَةٌ مِنْ عَوْرَاءَ غَنِيمَةٌ بَارِدَةٌ» يضرب لمن عُرف بالبخل أو قلة العطاء، فإذا صدر منه شيء يسير عُدَّ مكسبًا غير متوقع.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية في المعنى: Half a loaf is better than none.
«نصف رغيف خير من لا شيء.»
أي أن القليل خير من الحرمان التام.
Every little bit helps.
«كل قليل يفيد.»
أي أن العطاء اليسير له قيمته.
Something is better than nothing.
«شيء خير من لا شيء.»
وهو أقرب إلى معنى قبول القليل ممن لا يُنتظر منه الكثير.
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
Something is better than nothing.
«شيء خير من لا شيء.»
لأن المثل العربي يشير إلى أن القليل الصادر من بخيل أو ممن لا يُرتجى منه العطاء يُعد غنيمة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
أي من عينٍ عَوْرَاء. يضرب للبخيل يصلُ إليك منه القليل.
--------------------------------------------------------------
The Arabic proverb, "A tear from a stingy person is a cool windfall," is used to describe someone known for their miserliness or stinginess. Even a small gift from them is considered an unexpected gain.
Some English equivalents are:
"Half a loaf is better than none."
Meaning, a little is better than nothing.
"Every little bit helps."
Meaning, even a small gift has its value.
"Something is better than nothing."
This is closer to the meaning of accepting a little from someone from whom little is expected.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
"Something is better than nothing."
This is because the Arabic proverb suggests that even a small gift from a miser or someone from whom no generosity is expected is considered a windfall.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
A tear from a one-eyed person is a cool, precious gift. دَمْعَةٌ مِنْ عَوْرَاءَ غَنِيمَةٌ بارِدَةٌ.
Meaning, from a one-eyed person. This proverb is used to describe a miser from whom you receive very little. -------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment