This proverb is used when someone abandons a task they intend to carry out.
It is said that some army commanders wanted to trap the enemy, so they consulted their superior, who wrote in his book, "Let the sandgrouse sleep."
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «دَعِ القَطَا يَنَمْ» يضرب في الحث على ترك الأمر وعدم التعجل في تنفيذه أو إثارته، أي: دع الأمر على حاله ولا توقظه.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية: Let sleeping dogs lie.
«دع الكلاب النائمة ترقد.»
وهو أشهر مقابل، ويعني: لا تثر مشكلة أو أمرًا من الأفضل تركه وشأنه.
Leave well enough alone.
«اترك ما هو على ما يرام.»
أي لا تعبث بما لا يحتاج إلى تدخل.
Don't rock the boat.
«لا تهز القارب.»
أي لا تثر الاضطراب أو المشاكل.
وأقرب مقابل للمثل العربي من حيث الاستعمال والمعنى هو:
Let sleeping dogs lie.
«دع الكلاب النائمة ترقد.»
فكلا المثلين يدعو إلى ترك الأمر وعدم التعجل في تحريكه أو إثارته.
-----------------------------------------------------------------------------
يضرب في ترك أمرٍ يهمّ بإمضائه.
ذكر أن بعض أصحاب الجيوش أراد الإيقاع بالعدو، فاستطلع رأي الذي فوقه في ذلك، فوقع في كتابه "دَعِ القطا ينم".
------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Let the sandgrouse sleep” is used to encourage leaving something alone and not rushing into it or stirring it up; in other words, leave the matter as it is and don't wake it up.
A close English equivalent is:
“Let sleeping dogs lie.”
This is the most common equivalent and means: Don't stir up trouble or something that's best left alone.
“Leave well enough alone.”
“Leave what is well enough alone.”
“Don't interfere with wha doesn't need intervention.”
“Don't rock the boat.”
“Don't cause disturbance or problems.”
The closest equivalent to the Arabic proverb in terms of usage and meaning is:
“Let sleeping dogs lie.”
Both proverbs encourage leaving the matter alone and not rushing into it or stirring it up.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
A tear from a one-eyed person is a cool, precious gift. دَمْعَةٌ مِنْ عَوْرَاءَ غَنِيمَةٌ بارِدَةٌ.
Meaning, from a one-eyed person. This proverb is used to describe a miser from whom you receive very little. -------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment