(The word "pass you by" is used here with a hamza, as in the expression: "I intended you, but I missed you," meaning I overstepped my bounds.) It is said that this is the wisest proverb the Arabs have coined.
----------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Let the blind man miss you” is one of the most eloquent proverbs of the Arabs. Its meaning is: Leave aside ugly words, disputes, and shameful behavior, and do not expose yourself to them, for they will pass you by and their harm will not befall you. In other words: Do not stir up trouble, and it will avoid you.
The closest English proverbs to this meaning are:
Let sleeping dogs lie.
— Do not stir up trouble. This is a very common and well-known equivalent.
Ignore it and it will go away.
— A direct expression.
Don't bring trouble upon yourself.
Leave well enough alone.
If you don't stir up trouble, trouble won't find you. (Explanatory formulation)
The best English equivalent of the Arabic proverb "Let the blind man miss you" is:
Let sleeping dogs lie.
Because it perfectly captures the meaning: Leave evil or ugly words alone, without provoking or engaging with them, and they will pass you by unharmed.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
أي الخصلَةَ القبيحة، أو الكلمة الشنعاء وتخطأك - بالهمزة - من قولهم: أرَدْتُكم فخَطِئْتكم، أي تجاوزتكم. قيل: هذا أحْكَمُ مثل ضربته العرب.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
His rooster is pecking at the grain. دِيكُهُ يَلْقُطٌ الْحَبَّ.
It is also said, "Picking at the pebbles." This is said of a gossip. ------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment