Thursday, June 11, 2026

Let's settle this head-to-head .دَعْنِي رَأْساً بِرَأْسٍ.

دَعْنِي رَأْساً بِرَأْسٍ.
يضرب لمن طلبت إليه شيئاً فطلب منك مثله، قال الشاعر:
أنا الرجلُ الذي قد عِبْتُمُوهُ ... وما فيه لَعَّيابٍ مَعَابُ
دَعُونِي عنكمُ رَأْساً بِرَأسٍ ... قَنَعْتُ من الغنيمة بالإيَابِ
----------------------------------------
Let's settle this head-to-head.
This proverb is used when someone asks you for something and you ask them for the same in return. The poet said:
I am the man you have criticized... and there is no fault in me, no fault to be found in.
Leave me alone, let's settle this head-to-head... I am content with returning home safely.
-----------------------------------------------------------
المثل العربي «دَعْنِي رَأْسًا بِرَأْسٍ» يقال لمن تُطالبه بشيء فيطالبك بمثله، أو عندما يفضّل المرء أن يتعادل الطرفان دون مكسب أو خسارة، مكتفيًا بالسلامة والخروج بلا ضرر.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية:
Call it even.
(فلنعتبر الأمر متعادلاً.)
أو:
Let's call it quits.
(دعنا ننهي الأمر بلا مطالب متبادلة.)
وإذا كان المقصود الاكتفاء بالخروج سالمًا دون ربح، فهناك:
I'll settle for breaking even.
(أرضى بأن أخرج بلا ربح ولا خسارة.)
ومن حيث المعنى الوارد في البيت:
Half a loaf is better than none.
(نصف الرغيف خير من لا شيء.)
لكن «Call it even» هو أقرب مقابل اصطلاحي للمثل «دَعْنِي رَأْسًا بِرَأْسٍ».
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Let’s settle this head-to-head” is used when someone demands something in return, or when one prefers a stalemate, with neither party gaining nor losing, content with a peaceful resolution and emerging unscathed.
Some of the closest English equivalents are:
“Call it even.”
(Let’s consider it a tie.)
Or:
“Let’s call it quits.”
(Let’s end this without any demands from either side.)
If the intention is simply to emerge unscathed without profit, then there’s:
“I’ll settle for breaking even.”
(I’m content to come away with neither gain nor loss.)
As for the meaning conveyed in the verse:
“Half a loaf is better than none.”
(Half a loaf is better than nothing.)
However, “Call it even” is the closest idiomatic equivalent to the Arabic proverb “Let’s settle this head-to-head.”

No comments:

Post a Comment

مميزة

She withheld her milk like a leech دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ.

دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...