دَعْنِي رَأْساً بِرَأْسٍ.
يضرب لمن طلبت إليه شيئاً فطلب منك مثله، قال الشاعر:
أنا الرجلُ الذي قد عِبْتُمُوهُ ... وما فيه لَعَّيابٍ مَعَابُ
دَعُونِي عنكمُ رَأْساً بِرَأسٍ ... قَنَعْتُ من الغنيمة بالإيَابِ
----------------------------------------
Let's settle this head-to-head.
This proverb is used when someone asks you for something and you ask them for the same in return. The poet said:
I am the man you have criticized... and there is no fault in me, no fault to be found in.
Leave me alone, let's settle this head-to-head... I am content with returning home safely.
-----------------------------------------------------------
المثل العربي «دَعْنِي رَأْسًا بِرَأْسٍ» يقال لمن تُطالبه بشيء فيطالبك بمثله، أو عندما يفضّل المرء أن يتعادل الطرفان دون مكسب أو خسارة، مكتفيًا بالسلامة والخروج بلا ضرر.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية:
Call it even.
(فلنعتبر الأمر متعادلاً.)
أو:
Let's call it quits.
(دعنا ننهي الأمر بلا مطالب متبادلة.)
وإذا كان المقصود الاكتفاء بالخروج سالمًا دون ربح، فهناك:
I'll settle for breaking even.
(أرضى بأن أخرج بلا ربح ولا خسارة.)
ومن حيث المعنى الوارد في البيت:
Half a loaf is better than none.
(نصف الرغيف خير من لا شيء.)
لكن «Call it even» هو أقرب مقابل اصطلاحي للمثل «دَعْنِي رَأْسًا بِرَأْسٍ».
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Let’s settle this head-to-head” is used when someone demands something in return, or when one prefers a stalemate, with neither party gaining nor losing, content with a peaceful resolution and emerging unscathed.
Some of the closest English equivalents are:
“Call it even.”
(Let’s consider it a tie.)
Or:
“Let’s call it quits.”
(Let’s end this without any demands from either side.)
If the intention is simply to emerge unscathed without profit, then there’s:
“I’ll settle for breaking even.”
(I’m content to come away with neither gain nor loss.)
As for the meaning conveyed in the verse:
“Half a loaf is better than none.”
(Half a loaf is better than nothing.)
However, “Call it even” is the closest idiomatic equivalent to the Arabic proverb “Let’s settle this head-to-head.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
She withheld her milk like a leech دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ.
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment