أَدْنَى الْجَرْيِ الْخَبَبُ.
أي إذا خَبَبْتَ في الخير فقد جَرَيْتَ فيه.
يضرب في الأمر بالمعروف والخير.
-----------------------------------------------------------------------------------
The lowest form of running is a trot.
Meaning, if you trot in doing good, you have truly run in it.
This proverb is used to describe enjoining what is right and good.
---------------------------------------------------------------------------------
أقرب مقابل إنجليزي من حيث المعنى هو:
Every little bit helps.
(كل جهد صغير له أثر.)
أو:
A step in the right direction is still progress.
(الخطوة في الاتجاه الصحيح تُعد تقدماً.)
وإذا أريد التركيز على المبادرة إلى الخير وفعل المعروف، فهناك أيضاً:
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.
(لا يضيع عمل من أعمال الإحسان مهما صغر.)
فالمثل العربي «أَدْنَى الْجَرْيِ الْخَبَبُ» يُضرب للحث على فعل الخير والأمر بالمعروف، ولو كان السعي فيه يسيراً، ولذلك فإن "No act of kindness, no matter how small, is ever wasted" هو أقرب مقابل معنوي له في الإنجليزية، وإن لم يكن ترجمة حرفية.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The closest English equivalent in meaning is:
Every little bit helps.
(Every small effort has an impact.)
Or:
A step in the right direction is still progress.
(A step in the right direction is still progress.)
And if the focus is on initiating good deeds and acts of kindness, there is also:
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.
(No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.)
The Arabic proverb “The least of the runs is the trot” is used to encourage doing good and enjoining what is right, even if the effort is small. Therefore, “No act of kindness, no matter how small, is ever wasted” is the closest conceptual equivalent in English, even if it is not a literal translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
She withheld her milk like a leech دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ.
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment