This is from the root meaning baseness, if they pronounce it with a hamza. If they omit the hamza, they say: closer to a person than his shoelace, meaning something very close to him.
------------------------------------------------------------------------------------------------
If the intended meaning is “lower than a shoelace” (with a hamza), meaning the most despicable and vile thing imaginable, there is no common literal equivalent in English. However, the closest proverbs and expressions are:
As low as they come.
Extremely vile and base.
Lower than a snake’s belly. (Colloquial) The lowest of the low.
A low-down person.
So, the proverb can be translated according to its meaning as:
He is as low as they come.
However, if the intended meaning is “closer to a person than their own shoelace” (without a hamza), meaning very near, the closest English equivalent is:
Closer than your own shoelaces. (Explanatory formulation)
Or:
Close at hand.
Right under your nose.
Therefore, based on the explanation I have given, the best equivalent for “lower than a shoelace” is:
As low as they come.
--------------------------------------------------------------------------------------
من الدناءة هذا إذا همزوه فإذا تركوا الهمز يقولون : أدنى إلى المرء من شسعه للشيء القريب منه جدا
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Time is relentless and cannot be reconciled. الدهر أنكب لا يلب
Time is unpredictable and does not yield. It is also said, "It is unpredictable and does not yield." "Unpredictable" (أَ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
No comments:
Post a Comment