Ḍayūn: The male cat. The correct form should be Ḍayn, but this is an irregular correction. Its diminutive is Ḍayyīn, and some say Ḍayyūn. The poet said: Adab at night to his neighbor, from Ḍayūn, creeps to a farnab.
(Al-Qarnab: The mouse, or the jerboa, or the offspring of the jerboa, and its beginning is a fatha on the qāf or a kasra on the fā’)
------------------------------------------------------------------
The proverb "more stealthy than a cat" is used to describe someone who moves and creeps furtively at night, as the word "cat" (in the verse I quoted) refers to a male cat that moves silently at night.
There is no exact English equivalent, but the closest parallels in terms of meaning and imagery are:
As stealthy as a cat.
To creep around like a cat.
To move with catlike stealth.
Like a cat stalking its prey.
So, if you want a natural English proverb that corresponds to the Arabic image, the best equivalent is:
As stealthy as a cat.
Or, if the focus is on stealthy movement at night:
He creeps around like a cat in the night.
This is closer to the meaning of “literature from Dion” as it was used among the Arabs, even if it is not a fixed, inherited English proverb.
-------------------------------------------------------------------------
الضيون : السنور الذكر وكان القياس أن يقال : ضين وهذا من التصحيح الشاذ وتصغيره ضيين وبعضهم يقول : ضييون قال الشاعر :
أدب بالليل إلى جاره من ضيون دب إلى فرنب
( القرنب : الفأرة أو اليربوع أو ولد الفأرة من اليربوع وأوله قاف مفتوحة أو فاء مكسورة )
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Time is relentless and cannot be reconciled. الدهر أنكب لا يلب
Time is unpredictable and does not yield. It is also said, "It is unpredictable and does not yield." "Unpredictable" (أَ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
No comments:
Post a Comment