Saturday, June 6, 2026

more stealthy than a cat أدب من ضيون

Ḍayūn: The male cat. The correct form should be Ḍayn, but this is an irregular correction. Its diminutive is Ḍayyīn, and some say Ḍayyūn. The poet said: Adab at night to his neighbor, from Ḍayūn, creeps to a farnab.
(Al-Qarnab: The mouse, or the jerboa, or the offspring of the jerboa, and its beginning is a fatha on the qāf or a kasra on the fā’)
------------------------------------------------------------------
The proverb "more stealthy than a cat" is used to describe someone who moves and creeps furtively at night, as the word "cat" (in the verse I quoted) refers to a male cat that moves silently at night.
There is no exact English equivalent, but the closest parallels in terms of meaning and imagery are:
As stealthy as a cat.
To creep around like a cat.
To move with catlike stealth.
Like a cat stalking its prey.
So, if you want a natural English proverb that corresponds to the Arabic image, the best equivalent is:
As stealthy as a cat.
Or, if the focus is on stealthy movement at night:
He creeps around like a cat in the night.
This is closer to the meaning of “literature from Dion” as it was used among the Arabs, even if it is not a fixed, inherited English proverb.

-------------------------------------------------------------------------
الضيون : السنور الذكر وكان القياس أن يقال : ضين وهذا من التصحيح الشاذ وتصغيره ضيين وبعضهم يقول : ضييون قال الشاعر :
أدب بالليل إلى جاره من ضيون دب إلى فرنب
( القرنب : الفأرة أو اليربوع أو ولد الفأرة من اليربوع وأوله قاف مفتوحة أو فاء مكسورة )


No comments:

Post a Comment

مميزة

Time is relentless and cannot be reconciled. الدهر أنكب لا يلب

Time is unpredictable and does not yield. It is also said, "It is unpredictable and does not yield." "Unpredictable" (أَ...