الدَّلْوُ تَأْتِي الغَرَبَ المَزَلَّة.
الغَرَب: مَخْرَج الماء من الحوض، يقول: تأتي الدلو على غير وجهتها، وكان يحب أن تأتي الازاء.
وقائل هذا المثل بِسْطَام بن قَيْس أُرِيَهُ في منامه ليلة قتل في صبيحتها، فقال له نقيذ: هلا قلت "ثم تعود باديا مُبْتَلَّة" فتكسر الطيرَةَ عنك.
-----------------------------------
The bucket comes to the slippery, treacherous place.
The treacherous place: the outlet of the water from the basin. The proverb means: the bucket comes to the wrong place, and he preferred it to come to the right.
The one who coined this proverb was Bistam ibn Qays. He was shown this in a dream the night before he was killed, and Naqidh said to him: Why didn't you say, "Then it returns, wet and exposed," to dispel the bad omen?
---------------------------------------------
المثل العربي «الدَّلْوُ تَأْتِي الغَرَبَ المَزَلَّة» يُقال عندما تجري الأمور على غير ما يُراد أو تأتي على غير وجهتها المعتادة، ويُتطيَّر منه لكونه نذير سوء. وأصل المثل أن الدلو كانت تُحب أن تأتي بإزاء صاحبها، فإذا مالت إلى مخرج الماء (الغَرَب) عُدَّ ذلك خلاف المألوف.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية:
Something is not quite right.
(هناك شيء ليس على ما يرام.)
أو، إذا أريد معنى سوء الطالع أو النذير:
A bad omen.
(فأل سيئ أو نذير سوء.)
ومن الأمثال الإنجليزية التي تقارب معنى أن الأمور تسير على غير المعتاد:
Things are going awry.
(الأمور تنحرف عن مسارها.)
أو:
Something has gone off course.
(شيء ما خرج عن مساره.)
فأقرب مقابل اصطلاحي للمثل، من حيث دلالته على انحراف الأمور عن مجراها المعتاد وما يستتبعه من التشاؤم، هو:
Things are going awry.
أو
It's a bad omen. (إذا أريد جانب الطِّيرة والتشاؤم).
---------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "The bucket comes to the west, the slippery one" is said when things don't go as planned or in an unusual direction, and it's considered an ill omen. The origin of the proverb is that the bucket used to come towards its owner, so if it leaned towards the water outlet (the west), it was seen as unusual.
Some English equivalents include:
"Something is not quite right."
Or, if the meaning of bad luck or an omen is intended:
"A bad omen."
Some English proverbs that convey the meaning of things going wrong are:
"Things are going awry."
Or:
"Something has gone off course." (Something has gone awry.)
The closest equivalent to this proverb, in terms of its connotation of things deviating from their usual course and the resulting pessimism, is:
Things are going awry.
Or,
It's a bad omen. (If the intention is to convey superstition and pessimism).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
She withheld her milk like a leech دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ.
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment