أَدْخَلُوا سَوَاداً فِي بَيَاضٍ.
يضرب في التخليط، أي دخمسوا وصَنَعُوا أمرا أرادوا غيرَه.
-------------------------------------------
They mixed black with white.
This proverb is used to describe confusion; it means they mixed things up and did something they intended to do differently.
-----------------------------------------
المثل العربي «أدخلوا سوادًا في بياض» يُضرب في التخليط والتلبيس وإفساد الأمر بإدخال ما ليس منه فيه، أو إظهار شيء وإرادة شيء آخر.
ومن أقرب المقابلات في الإنجليزية: "To muddy the waters."
«يعكِّر المياه.»
أي يخلط الأمور ويجعلها غير واضحة. وهذا هو أقرب مقابل.
"To mix apples and oranges."
«يخلط بين التفاح والبرتقال.»
أي يجمع بين أشياء مختلفة لا ينبغي خلطها.
"To confuse the issue."
«يُربك القضية أو يُشوِّشها.»
أي يخلط الأمور ويجعلها أعقد.
"To blur the lines."
«يطمس الحدود الفاصلة.»
أي يخلط بين الأشياء بحيث يصعب التمييز بينها.
"To make a mess of things."
«يفسد الأمور ويبعثرها.»
وأقرب مقابل من حيث المعنى والاستعمال هو:
"To muddy the waters."
لأن كليهما يُضرب في التشويش والتلبيس وإدخال عناصر غريبة تؤدي إلى الخلط وإخفاء المقصود الحقيقي.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "They mixed black with white" is used to describe confusion, obfuscation, and spoiling something by introducing something foreign, or by showing one thing while intending another.
Some of the closest English equivalents are:
"To muddy the waters."
"To muddy the waters."
Meaning to mix things up and make them unclear. This is the closest equivalent.
"To mix apples and oranges."
"To mix apples and oranges."
Meaning to combine different things that shouldn't be mixed.
"To confuse the issue."
"To confuse or muddy the issue."
Meaning to mix things up and make them more complicated.
"To blur the lines."
Meaning to blur the lines and make things difficult to distinguish.
"To make a mess of things."
The closest equivalent in terms of meaning and usage is:
"To muddy the waters."
Because both involve confusion, obfuscation, and the introduction of extraneous elements that lead to confusion and concealment of the true meaning.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave aside the trivialities.دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ.
دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ. أي عليك بمُعْظَم الأمر، ودَعِ الروغان. ----------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment