Wednesday, June 10, 2026

They mixed black with white. أَدْخَلُوا سَوَاداً فِي بَيَاضٍ.

أَدْخَلُوا سَوَاداً فِي بَيَاضٍ.
يضرب في التخليط، أي دخمسوا وصَنَعُوا أمرا أرادوا غيرَه.
-------------------------------------------
They mixed black with white.
This proverb is used to describe confusion; it means they mixed things up and did something they intended to do differently.
-----------------------------------------
المثل العربي «أدخلوا سوادًا في بياض» يُضرب في التخليط والتلبيس وإفساد الأمر بإدخال ما ليس منه فيه، أو إظهار شيء وإرادة شيء آخر.
ومن أقرب المقابلات في الإنجليزية: "To muddy the waters."
«يعكِّر المياه.»
أي يخلط الأمور ويجعلها غير واضحة. وهذا هو أقرب مقابل.
"To mix apples and oranges."
«يخلط بين التفاح والبرتقال.»
أي يجمع بين أشياء مختلفة لا ينبغي خلطها.
"To confuse the issue."
«يُربك القضية أو يُشوِّشها.»
أي يخلط الأمور ويجعلها أعقد.
"To blur the lines."
«يطمس الحدود الفاصلة.»
أي يخلط بين الأشياء بحيث يصعب التمييز بينها.
"To make a mess of things."
«يفسد الأمور ويبعثرها.»
وأقرب مقابل من حيث المعنى والاستعمال هو:
"To muddy the waters."
لأن كليهما يُضرب في التشويش والتلبيس وإدخال عناصر غريبة تؤدي إلى الخلط وإخفاء المقصود الحقيقي.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "They mixed black with white" is used to describe confusion, obfuscation, and spoiling something by introducing something foreign, or by showing one thing while intending another.
Some of the closest English equivalents are:
"To muddy the waters."
"To muddy the waters."
Meaning to mix things up and make them unclear. This is the closest equivalent.
"To mix apples and oranges."
"To mix apples and oranges."
Meaning to combine different things that shouldn't be mixed.
"To confuse the issue."
"To confuse or muddy the issue."
Meaning to mix things up and make them more complicated.
"To blur the lines."
Meaning to blur the lines and make things difficult to distinguish.
"To make a mess of things."
The closest equivalent in terms of meaning and usage is:
"To muddy the waters."
Because both involve confusion, obfuscation, and the introduction of extraneous elements that lead to confusion and concealment of the true meaning.

No comments:

Post a Comment

مميزة

Leave aside the trivialities.دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ.

دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ. أي عليك بمُعْظَم الأمر، ودَعِ الروغان. ----------------------------------------------------------------...