دُونَ غُلَيَّان خَرْطُ القَتَادِ.
غُلَيَّان: اسمُ فَحْلٍ. يضرب للممتَنِع.
وكان في النسخ المعتمدة غليان بالغين المعجمة، وفي شعر أبي العلاء بالعين غير المعجمة في قوله:
إذا أنا عَالَيْتُ القَتُودَ لرحْلَةٍ ... فدون عُلَيَّانَ الْقَتَادَةُ والْخَرْطُ
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Without Ghulayyan, there is only the thorny bush.
Ghulayyan: the name of a stallion. It is used as a proverb for someone who refuses.
In the reliable versions, it was written as Ghulayyan with a ghayn (غ), while in Abu al-Ala's poetry, it is written as 'ayn (ع) without a ghayn (ع), in his saying:
If I ride the camel for a journey... then without Ghulayyan, there is only the thorny bush and the thorny bush.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «دُونَ غُلَيَّانَ خَرْطُ القَتَادِ» يُضرب للأمر العسير الممتنع أو لما لا يُنال إلا بمشقة شديدة، لأن خَرْطَ القَتَاد (وهو شجر كثير الشوك) من أصعب الأعمال.
ومن أقرب الأمثال الإنجليزية في المعنى: "Easier said than done."
أسهل قولًا من فعلًا.
إذا كان المقصود صعوبة التنفيذ.
"It's like getting blood out of a stone."
كمن يحاول استخراج الدم من الحجر.
ويُضرب لما هو شديد العسر أو يكاد يكون مستحيلًا، وهو من أقرب المقابلات.
"When pigs fly."
عندما تطير الخنازير.
أي: لن يحدث أبدًا، إذا كان المقصود الامتناع التام.
"You can't get water from a stone."
لا يمكنك أن تستخرج الماء من الحجر.
ويقال لمن يطلب شيئًا ممن لا يملكه أو لما هو متعذر.
وأقرب مقابل من حيث الدلالة على الامتناع وشدة العسر هو:
"It's like getting blood out of a stone."
لأنه يصور محاولة الحصول على شيء مستحيل أو بالغ الصعوبة، كما يصور المثل العربي مشقة خَرْط القتاد للوصول إلى غُلَيَّان.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Without boiling water, it's like cutting thorny bushes" is used to describe something extremely difficult or impossible, or something that can only be achieved with great effort, because cutting thorny bushes (a very thorny tree) is one of the most difficult tasks.
A similar English proverb is:
"Easier said than done."
Easier said than done.
If the intended meaning is difficulty in execution.
"It's like getting blood out of a stone."
This is used to describe something extremely difficult or almost impossible, and it is one of the closest parallels.
"When pigs fly."
This means: It will never happen, if the intended meaning is complete impossibility.
"You can't get water from a stone."
This is said to someone who asks for something from someone who doesn't have it, or about something that is impossible.
The closest equivalent in terms of conveying impossibility and extreme difficulty is:
"It's like getting blood out of a stone."
This is because it depicts trying to obtain something impossible or extremely difficult, just as the Arabic proverb illustrates the arduous task of trying to reach a thorny bush to get to Ghulayyan.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave aside the trivialities.دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ.
دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ. أي عليك بمُعْظَم الأمر، ودَعِ الروغان. ----------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment