Wednesday, June 10, 2026

Without Ghulayyan, there is only the thorny bush. دُونَ غُلَيَّان خَرْطُ القَتَادِ.

دُونَ غُلَيَّان خَرْطُ القَتَادِ.
غُلَيَّان: اسمُ فَحْلٍ. يضرب للممتَنِع.
وكان في النسخ المعتمدة غليان بالغين المعجمة، وفي شعر أبي العلاء بالعين غير المعجمة في قوله:
إذا أنا عَالَيْتُ القَتُودَ لرحْلَةٍ ... فدون عُلَيَّانَ الْقَتَادَةُ والْخَرْطُ
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Without Ghulayyan, there is only the thorny bush.
Ghulayyan: the name of a stallion. It is used as a proverb for someone who refuses.
In the reliable versions, it was written as Ghulayyan with a ghayn (غ), while in Abu al-Ala's poetry, it is written as 'ayn (ع) without a ghayn (ع), in his saying:
If I ride the camel for a journey... then without Ghulayyan, there is only the thorny bush and the thorny bush.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «دُونَ غُلَيَّانَ خَرْطُ القَتَادِ» يُضرب للأمر العسير الممتنع أو لما لا يُنال إلا بمشقة شديدة، لأن خَرْطَ القَتَاد (وهو شجر كثير الشوك) من أصعب الأعمال.
ومن أقرب الأمثال الإنجليزية في المعنى: "Easier said than done."
أسهل قولًا من فعلًا.
إذا كان المقصود صعوبة التنفيذ.
"It's like getting blood out of a stone."
كمن يحاول استخراج الدم من الحجر.
ويُضرب لما هو شديد العسر أو يكاد يكون مستحيلًا، وهو من أقرب المقابلات.
"When pigs fly."
عندما تطير الخنازير.
أي: لن يحدث أبدًا، إذا كان المقصود الامتناع التام.
"You can't get water from a stone."
لا يمكنك أن تستخرج الماء من الحجر.
ويقال لمن يطلب شيئًا ممن لا يملكه أو لما هو متعذر.
وأقرب مقابل من حيث الدلالة على الامتناع وشدة العسر هو:
"It's like getting blood out of a stone."
لأنه يصور محاولة الحصول على شيء مستحيل أو بالغ الصعوبة، كما يصور المثل العربي مشقة خَرْط القتاد للوصول إلى غُلَيَّان.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Without boiling water, it's like cutting thorny bushes" is used to describe something extremely difficult or impossible, or something that can only be achieved with great effort, because cutting thorny bushes (a very thorny tree) is one of the most difficult tasks.
A similar English proverb is:
"Easier said than done."
Easier said than done.
If the intended meaning is difficulty in execution.
"It's like getting blood out of a stone."
This is used to describe something extremely difficult or almost impossible, and it is one of the closest parallels.
"When pigs fly."
This means: It will never happen, if the intended meaning is complete impossibility.
"You can't get water from a stone."
This is said to someone who asks for something from someone who doesn't have it, or about something that is impossible.
The closest equivalent in terms of conveying impossibility and extreme difficulty is:
"It's like getting blood out of a stone."
This is because it depicts trying to obtain something impossible or extremely difficult, just as the Arabic proverb illustrates the arduous task of trying to reach a thorny bush to get to Ghulayyan.

No comments:

Post a Comment

مميزة

Leave aside the trivialities.دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ.

دَعْ عَنْكَ بُنَيَّاتِ الطَّرِيقِ. أي عليك بمُعْظَم الأمر، ودَعِ الروغان. ----------------------------------------------------------------...