Monday, May 11, 2026

He is a tick-wielder to so-and-so.......إنه ليقرد فلاناً

 .That is, he is deceiving and tricking him until he gains power over him. It is like a man bringing the halter to a stubborn camel, concealing it so it won't resist, then removing a tick until the camel becomes tame and lowers its head. Then he throws the halter down on its neck. And concerning this, al-Hutay'ah says:
"By your life, the ticks of Banu Kulayb, when the tick is removed, are not easily removed."
That is, they cannot remove them.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Some of the closest English equivalents are:

To butter someone up.

Meaning: To flatter and ingratiate oneself with someone to gain something from them.

To soft-soap someone.

Meaning: To deceive someone with gentle words and flattery.

To win someone over by flattery.

Meaning: To win someone over through flattery.

If the intention is to emphasize deception and cunning beyond mere flattery:

To lure someone in.

Meaning: To entice someone until one gains control over them.

To coax someone into trusting you.

Meaning: To gently win someone over until they trust you.

A more accurate translation of the proverb is:

He flatters and deceives a man until he gains control over him.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

أي يختال له ويخدعه حتى يستمكن منه واصله، أن يجيء الرجل بالخطام إلى البعير الصعب وقد ستره عنه لئلا يمتنع ثم ينتزع منه قراداً حتى يستأنس البعير ويدني إليه رأسه فيرمي بالخطام في عنقه وفيه يقول الحطيئة:

لعمرك ما قراد بني كليب
إذا نزع القراد بمستطاع

  

No comments:

Post a Comment

مميزة

It is but the fox's tail.............. إنما هو ذنب الثعلب

 Hunters say: The fox's cunning lies in its tail; it sways it, and the dogs follow. It is said: More cunning than a fox's tail. This...