خذها من ذي قبل ومن ذي عوض
أي فيما يستقبل وعوض : اسم للدهر المستقبل والهاء للخطة
يضرب عند التوعد والتهدد
---------------------------------------------------------------------------------------
Take it from the past and from the future.
That is, in the future, and "in the future" refers to the future, and the "it" is for the plan. It is used when making a threat or warning.
--------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خُذْهَا مِنْ ذِي قَبْلٍ وَمِنْ ذِي عَوَضٍ» يُقال في الوعيد والتهديد، ومعناه: اعلم أن الحساب آتٍ لا محالة، سواء الآن أو في الزمن القادم؛ فاستعد للعاقبة.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية:
Your day will come.
(سيأتي يومك.)
أو:
You'll get what's coming to you.
(ستنال ما تستحقه / سيأتيك جزاء عملك.)
ومن عبارات التهديد المشابهة:
Just wait and see.
(انتظر وسترى.)
أو:
Reckoning day will come.
(سيأتي يوم الحساب.)
وأقرب مقابل من حيث الاستعمال في التهديد والوعيد هو:
You'll get what's coming to you.
لأنه يفيد أن العاقبة أو الجزاء قادم لا محالة، عاجلاً أو آجلاً، وهو جوهر معنى المثل العربي.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Take it from the past and from the future” is used as a warning or threat. Its meaning is: Know that accountability is inevitable, whether now or in the future; so prepare for the consequences.
Some of the closest English equivalents are:
Your day will come.
Or:
You'll get what's coming to you.
Similar threatening phrases include:
Just wait and see.
Or:
The Day of Reckoning will come.
The closest equivalent in terms of usage for threats and warnings is:
You'll get what's coming to you.
This is because it conveys that the consequence or punishment is inevitable, sooner or later, which is the essence of the Arabic proverb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
He left behind a people ruled by a woman. أخلف بقوم سادهم حقاب
أخلف بقوم سادهم حقاب يقال : خلف الشيء يخلف خلوفا إذا فسد وتغير ومنه خلوف فم الصائم والحقاب : شيء محلى تلبسه المرأة وأراد ذات حقاب يعني امرأ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment