أخطأ نوءك
النوء : النجم يطلع أو يسقط فيمطر يقال : مطرنا بنوء كذا
يضرب لمن طلب حاجة فلم يقدر عليها
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Your star has missed its mark. The star (or rising star) is the one that causes rain. It is said, "We were rained upon by such-and-such star." This is said of someone who sought something but could not obtain it.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أخطأ نوؤُكَ» يُضرب لمن طلب حاجة أو رجا أمراً فلم يظفر به، وأصله من اعتقاد العرب أن طلوع بعض النجوم أو سقوطها يكون معه المطر، فإذا لم ينزل المطر قيل: أخطأ نوؤه، أي خاب رجاؤه.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية:
His hopes came to nothing.
(ذهبت آماله سدى.)
أو:
He came up empty-handed.
(عاد خالي الوفاض.)
ومن الأمثال الشائعة:
No luck this time.
(لم يحالفه الحظ هذه المرة.)
أو:
It wasn't meant to be.
(لم يُقدَّر له أن يكون.)
لكن إذا كان المقصود طلب شيء وعدم الظفر به، فأقرب مقابل اصطلاحي هو:
He came up empty-handed.
لأنه يدل على أن المرء سعى في طلب غرض ثم عاد دون أن يناله، وهو المعنى الذي يُضرب له المثل العربي.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Your star has failed" is used to describe someone who sought something or hoped for something but did not obtain it. Its origin lies in the Arab belief that the rising or setting of certain stars was associated with rain. If the rain did not fall, it was said, "His star has failed," meaning his hopes were in vain.
Some of the closest English equivalents are:
"His hopes came to nothing."
(His hopes were in vain.)
Or:
"He came up empty-handed."
Other common proverbs include:
"No luck this time."
Or:
"It wasn't meant to be."
However, if the intended meaning is seeking something and not obtaining it, the closest idiomatic equivalent is:
"He came up empty-handed."
This indicates that a person strived for a goal and returned without achieving it, which is the meaning conveyed by the Arabic proverb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
He left behind a people ruled by a woman. أخلف بقوم سادهم حقاب
أخلف بقوم سادهم حقاب يقال : خلف الشيء يخلف خلوفا إذا فسد وتغير ومنه خلوف فم الصائم والحقاب : شيء محلى تلبسه المرأة وأراد ذات حقاب يعني امرأ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
No comments:
Post a Comment