خله درج الضب
يضرب لمن شوهد منه إمارات الصرم، أي دعه يدرج درج الضب، أي دروجه، ويذهب ذهابه. والهاء، في خله، ترجع إلى الرجل. قال أبو سعيد الضرير: معناه خله ودعه في حجره، وذلك أنه يحفر حجره درجاً بعضه تحت بعض فإذا دخل فيه لم يدرك، فهذا درج الضب. قلت: فعلى ما قال، الهاء، في خله، للسكت، إلا إنه أجراه مجرى الوصل، أي خل درج الضب فلا تبحث عنه فإنك لا تجده، كذلك هذا الرجل فخله ودعه فإنه لا سبيل لك إلى وداده. وقال غيره: يجوز أن يراد به التأييد، أي خله ما درج الضب، أي أبداً. ويجوز انتصابه على الظرف أيضاً، أي خله في طريق الضب. ويقال أيضاً: خل درح الضب، أي خل طريقه لئلا يسلك بين قدميك فتنتفخ. يضرب في طلب السلامة من الشر
--------------------------------------------------------------------
Leave him to his own devices.
This proverb is used for someone who shows signs of greed, meaning let him go his own way, like a lizard. The pronoun "he" in "leave him" refers to the man. Abu Sa'id al-Darir said: It means "leave him and let him stay in his burrow," because the lizard digs its burrow in a series of steps, one under the other, so that if someone enters it, they cannot reach him. This is like a lizard's burrow. I say: According to what he said, the pronoun "he" in "leave him" is for emphasis, but he treated it as a conjunction, meaning "leave the lizard's burrow and do not search for it, for you will not find it." Likewise, leave this man alone, for there is no way for you to befriend him. Others said: It can be interpreted as support, meaning "leave him as long as the lizard burrows," i.e., forever. It can also be interpreted as an adverbial phrase, meaning "leave him on the path of the lizard." It is also said: "leave the lizard's path," meaning clear its way so that it does not pass between your feet and cause you to swell. This proverb is used to seek safety from harm.
-------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خَلِّه دَرَجَ الضب» يُضرب في معانٍ متقاربة، أهمها: دعه وشأنه ولا تتبعه إذا بان منه الصَّرم والجفاء.
اتركه ولا تحاول استصلاحه أو استعادته.
اطلب السلامة بترك من لا خير في مخالطته أو من يُخشى شره.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية: “Let sleeping dogs lie.”
أي: دع الأمور كما هي ولا تُثر ما قد يجلب المتاعب.
وهو أشهر وأقرب مثل إذا كان المقصود تجنب الشر.
“Leave well enough alone.”
أي: اترك الأمر وشأنه ولا تعبث به.
“Let him go his own way.”
أي: دعه يذهب في طريقه.
“Leave him be.”
أي: اتركه وشأنه.
“Don't go looking for trouble.”
أي: لا تبحث عن المتاعب.
“Good riddance.”
أي: حسنٌ أنه رحل.
ويستعمل إذا كان المقصود أن التخلص منه خير، لكنه لا يطابق جميع استعمالات المثل.
وأقرب المقابلات بحسب المعنى:
إذا كان المقصود طلب السلامة من الشر:
“Let sleeping dogs lie.”
«دع الأمور كما هي ولا تُثر ما يجلب المتاعب.»
وإذا كان المقصود ترك من قطع المودة وعدم السعي وراءه:
“Let him go his own way.”
«دعه يذهب في طريقه.»
-------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Leave him alone” is used to convey several similar meanings, the most important of which are:
Leave him alone and don't pursue him if he shows signs of estrangement and coldness.
Abandon him and don't try to reform or win him back.
Seek safety by avoiding those whose company is not beneficial or whose harm is feared.
Some of the closest English equivalents are:
“Let sleeping dogs lie.”
Meaning: Leave things as they are and don't stir up trouble.
This is the most common and relevant proverb when the intention is to avoid harm.
“Leave well enough alone.”
Meaning: Leave the matter alone and don't interfere.
“Let him go his own way.”
“Leave him be.”
Meaning: Leave him alone.
“Don't go looking for trouble.”
“Good riddance.”
Meaning: It's good that he left. It is used when the intention is that getting rid of someone is better, but this doesn't apply to all uses of the proverb.
The closest equivalents, according to meaning, are:
If the intention is to seek safety from harm:
“Let sleeping dogs lie.”
“Let things be and don't stir up trouble.”
If the intention is to leave someone who has severed ties and not pursue them:
“Let him go his own way.”
“Let him go his own way.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave him to his own devices. خله درج الضب
خله درج الضب يضرب لمن شوهد منه إمارات الصرم، أي دعه يدرج درج الضب، أي دروجه، ويذهب ذهابه. والهاء، في خله، ترجع إلى الرجل. قال أبو سعيد الضر...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
No comments:
Post a Comment