خذ حظ عبد أباه
الهاء ترجع إلى الحظ أي أن ترك رزقه وسخطه فخذه أنت
--------------------------------------------------------------------------
Take the share of his father's slave. The pronoun "his" refers to the share, meaning that he left his livelihood and was displeased with it, so take it yourself.
------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خُذْ حَظَّ عَبْدٍ أَبَاهُ» يُضرب لمن ترك نصيبه أو زهد فيه أو سخطه، فيُقال لغيره: خذه أنت، فهو قد أضاعه بنفسه.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق حرفيًا، لكن توجد أمثال وتعابير تؤدي المعنى، منها: “One man's loss is another man's gain.”
أي: خسارة شخص هي مكسب لآخر.
وهو أقرب مقابل للمثل العربي.
“If he doesn't want it, someone else will.”
أي: إذا لم يرده، فسيريده غيره.
“Another man's trash is another man's treasure.”
أي: ما يراه أحد بلا قيمة قد يكون كنزًا لغيره.
وهو قريب إذا كان المقصود التفريط فيما ينفع.
“Use it or lose it.”
أي: استعمله وإلا فقدته.
وهو قريب من فكرة التفريط في النصيب.
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
“One man's loss is another man's gain.”
«خسارةُ شخصٍ هي مكسبٌ لآخر.»
فهو يوافق المعنى المقصود: أن من فرّط في حظه أو تركه، انتفع به غيره.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Take the share of a slave’s father” is used to describe someone who has neglected, disdained, or become dissatisfied with their share. It is said to someone else: “Take it yourself,” as they have already lost it themselves.
There is no exact English equivalent, but there are proverbs and expressions that convey the same meaning, such as:
“One man’s loss is another man’s gain.”
Meaning: One person’s loss is another man’s gain.
This is the closest equivalent to the Arabic proverb.
“If he doesn’t want it, someone else will.”
Meaning: If he doesn’t want it, someone else will.
“Another man’s trash is another man’s treasure.”
Meaning: What one person considers worthless may be a treasure to another.
This is similar if the intention is to describe the squandering of something beneficial.
“Use it or lose it.”
Meaning: Use it or lose it.
This is similar to the idea of neglecting one’s share.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
“One man’s loss is another man’s gain.”
“One person’s loss is another’s gain.”
This perfectly captures the intended meaning: that whoever squanders or abandons their opportunity benefits another.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave him to his own devices. خله درج الضب
خله درج الضب يضرب لمن شوهد منه إمارات الصرم، أي دعه يدرج درج الضب، أي دروجه، ويذهب ذهابه. والهاء، في خله، ترجع إلى الرجل. قال أبو سعيد الضر...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
No comments:
Post a Comment