أخَفُّ رَأْساً مِنَ الذِّئْبِ.
قالوا: إن الذئب لا ينام كل نومه لشدة حَذَره، ومن شقائه بالسهر لا يكاد يخطئه مَنْ رماه، وإذا نام فتح إحدى عينيه، قال حميد:
يَنَامُ بإحْدَى مُقْلَتَيْه، وَيَتَّقِي ... بأخْرَى الْمَنَايا فَهْوَ يَقْظَانُ هَاجِعُ
--------------------------------------------------------------------------
Lighter of mind than a wolf.
They said: The wolf does not sleep soundly due to its extreme caution, and because of its constant vigilance, its prey is almost always hit by a shot. And when it sleeps, it opens one eye. Hamid said:
It sleeps with one eye open, and with the other it guards against death, so it is both awake and asleep.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ رَأْسًا مِنَ الذِّئْبِ» يُضرب لمن كان قليل النوم، سريع الانتباه، شديد الحذر، لا يطمئن إلى نوم عميق. فـ«خفّة الرأس» هنا ليست خفة العقل، بل خفة النوم وسرعة اليقظة.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: To sleep with one eye open.
«ينام بعين مفتوحة.»
وهو أقرب مقابل مباشر، ويستعمل لمن ينام في حذر دائم.
A light sleeper.
«خفيف النوم.»
أي يستيقظ لأدنى حركة أو صوت.
Ever watchful.
«دائم التيقظ والحذر.»
To keep one eye open.
«يبقي عينًا مفتوحة.»
أي يظل متيقظًا ومتأهبًا.
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
To sleep with one eye open.
وهو يوافق تمامًا صورة الشاعر حميد:
ينام بإحدى مقلتيه، ويتقي
بأخرى المنايا فهو يقظان هاجع
أي: ينام نومًا خفيفًا، وكأن عينًا منه نائمة والأخرى ساهرة تحرسه، وهي الصورة نفسها التي يستعملها الإنجليز في قولهم:
He sleeps with one eye open.
«ينام بعين مفتوحة.»
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "lighter of head than a wolf" is used to describe someone who sleeps little, is quick to notice, extremely cautious, and never rests soundly. The "lightness of head" here doesn't refer to a lack of intelligence, but rather to a light sleep and quick awakening.
A close equivalent in English is:
"To sleep with one eye open."
This is the closest direct equivalent and is used for someone who sleeps with constant vigilance.
"A light sleeper."
Meaning, someone who wakes up at the slightest movement or sound.
"Ever watchful."
"Always vigilant and cautious."
"To keep one eye open."
Meaning, to remain alert and prepared.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
"To sleep with one eye open."
This perfectly matches the imagery of the poet Hamid:
He sleeps with one eye open, and with the other he guards against death, thus he is both awake and asleep.
That is, he sleeps lightly, as if one eye is asleep and the other is watchful, guarding him. This is the same image the English use when they say:
"He sleeps with one eye open."
"He sleeps with one eye open."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best among you are those who are best to their families. خياركم خيركم لأهله
خياركم خيركم لأهله ---------------------------------------------------------------------- The best among you are those who are best to their...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment