Sunday, June 21, 2026

Lighter than a butterfly أخَفُّ مِنْ فَرَاشَةٍ.

أخَفُّ مِنْ فَرَاشَةٍ.
الفَرَاشة أكبر من الذباب الضخم، فإن أخَذْتَها بيدك صارت بين أصابعك مثل الدقيق، قال الشاعر:
سَفَاهَةُ سِنَّوْرٍ وحِلْمُ فَرَاشَةٍ ... وَإنَّكَ مِنْ كَلْب المهارش أجْهَلُ
-------------------------------------------------------------------------
Lighter than a butterfly.
A butterfly is larger than a large fly, yet if you hold it in your hand, it becomes like flour between your fingers. As the poet said:
The foolishness of a cat and the gentleness of a butterfly... and you are more ignorant than a rabid dog.
--------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنْ فَرَاشَةٍ» يُضرب للخفة الشديدة، وقد يُراد به أيضًا خفة العقل وسرعة الطيش بحسب السياق، كما في قول الشاعر:
سفاهة سنورٍ وحِلْمُ فراشةٍ ... وإنك من كلب المهارش أجهلُ
أي أن الفراشة هنا رمز لقلة الحلم والرزانة، لا لخفة الوزن فحسب.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية:
إذا كان المقصود خفة الوزن أو الحركة: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
وإذا كان المقصود خفة العقل أو الطيش: Flighty as a butterfly.
«متقلب وخفيف العقل كالفراشة.»
Butterfly-brained.
«ذو عقل فراشة.»
ويقال لمن لا يثبت على رأي أو يفتقر إلى الرزانة.
Scatterbrained.
«مشوش الفكر، خفيف العقل.»
وأقرب مقابل للمثل العربي بحسب الاستعمال الأدبي المذكور هو:
Butterfly-brained.
أما إذا أريدت الخفة الحسية المحضة، فأقربه:
As light as a feather.
وكما جعل العرب الفراشة رمزًا للخفة وقلة الثبات، تستعمل الإنجليزية أيضًا الفراشة رمزًا للتقلب وخفة الفكر.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "lighter than a butterfly" is used to describe extreme lightness, and it can also refer to a lack of intelligence and impulsiveness, depending on the context, as in the poet's words:
"The foolishness of a cat and the forbearance of a butterfly... and you are more ignorant than a dog in a fight."
Here, the butterfly symbolizes a lack of patience and composure, not just lightness.
Some of the closest equivalents in English are:
If referring to lightness or agility:
As light as a feather.
"Light as a feather."
Light as air.
If referring to a lack of intelligence or impulsiveness:
Flighty as a butterfly.
"Moving and impulsive like a butterfly."
"Butterfly-brained."
"Has the mind of a butterfly."
This is said of someone who is indecisive or lacks composure.
"Scatterbrained."
"Confused and impulsive."
The closest equivalent to the Arabic proverb, according to the aforementioned literary usage, is:
Butterfly-brained.
However, if purely sensory lightness is intended, the closest equivalent is:
As light as a feather.
Just as the Arabs used the butterfly as a symbol of lightness and instability, English also uses the butterfly as a symbol of fickleness and frivolity.

No comments:

Post a Comment

مميزة

The best among you are those who are best to their families. خياركم خيركم لأهله

خياركم خيركم لأهله ---------------------------------------------------------------------- The best among you are those who are best to their...