Sunday, June 21, 2026

More unreliable than drinking cumin. أَخْلَفُ مِنْ شُرْبِ الكَمُّونِ.

أَخْلَفُ مِنْ شُرْبِ الكَمُّونِ.
لأن الكمون يُمَنَّى السقيَ فيقال له: أتشرب الماء؟ ويقال أيضاً: مواعيد الكمون، كما يقال: مواعيد عرقوب، إلا أن الكمون مفعول لا فاعل، كما كان عرقوب في قولهم "مواعيد عرقوب" فاعلاً، قال الشاعر:
إذا جِئْتَهُ يوماً أحالَ على غَدٍ ... كما يُوعَدُ الكَمُّونَ مَا لَيْسَ يَصْدُقُ
---------------------------------------------------------------------------
More unreliable than drinking cumin.
For cumin is promised water, and one asks it, "Will you drink water?" It is also said, "The promises of cumin," just as one says, "The promises of 'Urqub," except that cumin is the object, not the subject, just as 'Urqub was the subject in their saying, "The promises of 'Urqub." The poet said:
If you come to him one day, he postpones it to tomorrow... just as cumin is promised what does not come true.
----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْلَفُ مِنْ شُرْبِ الكَمُّونِ» يُضرب لمن يكثر الوعود الكاذبة أو يؤجل الوفاء دائمًا دون أن ينجز شيئًا. وأصل المثل أن الكمون كان يُمنَّى بالسقي ويُؤخَّر، حتى صار رمزًا للوعود التي لا تتحقق. ولذلك قالوا أيضًا: «مواعيد الكمون»، كما قالوا: «مواعيد عرقوب».
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق في الصورة، لكن توجد أمثال وتعابير تؤدي المعنى نفسه، منها: Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.
«المربى غدًا والمربى أمس، ولكن أبدًا ليس اليوم.»
ويضرب للوعود التي لا تتحقق.
Tomorrow never comes.
«الغد لا يأتي أبدًا.»
أي أن التنفيذ يُؤجَّل بلا نهاية.
All promise and no performance.
«وعود كثيرة ولا تنفيذ.»
He's always putting it off until tomorrow.
«دائمًا يؤجل الأمر إلى الغد.»
Empty promises.
«وعود فارغة.»
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخلف من شرب الكمون» هو:
All promise and no performance.
أما إذا كان التركيز على التسويف المستمر، فالمقابل الأنسب هو:
Tomorrow never comes.
وكلاهما يؤدي معنى البيت:
إذا جئتَه يومًا أحال على غدٍ ... كما يُوعَدُ الكمونُ ما ليس يصدقُ.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More unreliable than drinking cumin" is used to describe someone who makes many false promises or constantly postpones fulfilling them without accomplishing anything. The proverb originates from the fact that cumin was promised watering but never received it, thus becoming a symbol of unfulfilled promises. Hence, they also say "promises like cumin," as well as "promises like 'Urqub."
There is no exact English proverb, but there are proverbs and expressions that convey the same meaning, including:
Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.
This is used to describe promises that are never kept.
Tomorrow never comes.
Meaning that fulfillment is endlessly postponed.
All promises and no performance.
He's always putting it off until tomorrow.
Empty promises. "Empty promises."
The closest equivalent to the Arabic proverb "More unreliable than one who drinks cumin" is:
All promises and no action.
However, if the focus is on constant procrastination, the most appropriate equivalent is:
"Tomorrow never comes."
Both convey the meaning of the verse:
"If you come to him one day, he'll postpone it until tomorrow... just as cumin is promised but never fulfilled."

No comments:

Post a Comment

مميزة

The best among you are those who are best to their families. خياركم خيركم لأهله

خياركم خيركم لأهله ---------------------------------------------------------------------- The best among you are those who are best to their...