خاصم المرء في تراث أبيه أو لم تبكه
أي، إن نلت شيئاً فهو الذي أردت، وإلا لم تغرم شيئاً.
--------------------------------------------------------------------------
A person may quarrel over his father's inheritance or not weep for him. That is, if you gain something, it is what you wanted, otherwise you lose nothing.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل «خاصِمِ المرءَ في تُراثِ أبيه، أو لم يُبكِه» معناه: إذا خاصمتَه في ميراث أبيه فإما أن تنال شيئًا منه، وإما أنك لن تخسر شيئًا يُذكر؛ ولذلك يُضرب لمن يُقدِم على أمر يرجو منه مكسبًا، وليس عليه فيه خسارة تُذكر.
وأقرب المقابلات الإنجليزية: Nothing ventured, nothing gained.
«لا مكسب بلا مغامرة.»
وهو أشهر وأقرب مثل إنجليزي للمقصود.
You have nothing to lose.
«ليس لديك ما تخسره.»
وهو يطابق شرح المثل بدقة.
No risk, no reward.
«لا مخاطرة، لا مكافأة.»
لكنه يوحي بوجود مخاطرة، بينما المثل العربي يشير إلى أن الخسارة معدومة أو ضئيلة.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود هو «إن ربحت فهو خير، وإن لم تربح فلا خسارة عليك»، فإن أدق مقابل هو:
You have nothing to lose.
أما إذا أردت مثلًا إنجليزيًا شائعًا، فـ:
Nothing ventured, nothing gained.
يبقى أشهر المقابلات، وإن كان أقل دقة من حيث انتفاء الخسارة في المثل العربي.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb, "Dispute a man over his father's inheritance, or he won't cry," means: If you dispute someone's inheritance, you will either gain something from it or lose nothing significant. Therefore, it is used to describe someone who embarks on a venture hoping for a gain, with no significant loss in mind.
The closest English equivalents are:
"Nothing ventured, nothing gained."
This is the most common and closest English proverb to the intended meaning.
"You have nothing to lose."
This accurately matches the proverb's explanation.
"No risk, no reward."
This implies a risk, while the Arabic proverb suggests that the loss is negligible or minimal
The best equivalent:
If the intended meaning is "If you gain, that's good; if you don't, you lose nothing," then the most accurate equivalent is:
"You have nothing to lose."
If you want a common English proverb, it's:
"Nothing ventured, nothing gained."
This remains the most famous equivalent, though less accurate in terms of the absence of loss in the Arabic proverb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
He who destroyed Labid destroyed her. أخنى عليها الذي أخنى على لبد
أخنى عليها الذي أخنى على لبد أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد: ولقد جرى لبد فأدرك ركضه ريب الزمان وكان غير مثقل لما رأى ل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
No comments:
Post a Comment