خير العفو ما كان عن القدرة
قال الشاعر:
أعف عني فقد قدرت وخير العفو عفو يكون بعد اقتدار
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The best forgiveness is that which comes from power.
As the poet said:
Forgive me, for you have power; and the best forgiveness is that which comes after having power.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل «خيرُ العفو ما كان عن القدرة» من أشهر الحكم العربية، ومعناه أن أسمى مراتب العفو أن يكون الإنسان قادرًا على الانتقام ثم يصفح اختيارًا، لأن العفو مع العجز ليس فضيلة بالقدر نفسه.
وأقرب المقابلات الإنجليزية: To err is human; to forgive, divine.
«الخطأ من طبيعة البشر، والعفو من شيم العظماء.»
وهو أشهر مثل إنجليزي في العفو، لكنه لا يتضمن معنى القدرة.
Mercy is the mark of a great man.
«الرحمة سمة الرجل العظيم.»
قريب في المعنى، لكنه ليس مثلًا شائعًا.
True forgiveness is forgiving when you have the power to punish.
«العفو الحقيقي هو أن تعفو حين تكون قادرًا على العقاب.»
وهو أدق ترجمة لمعنى المثل.
The greatest mercy is shown by those who have the power to punish.
«أعظم الرحمة تكون ممن يملك القدرة على العقاب.»
أفضل مقابل
إذا كنت تبحث عن مقابل في المعنى، فأدق تعبير هو:
True forgiveness is forgiving when you have the power to punish.
أما إذا كنت تبحث عن مثل إنجليزي مشهور، فأشهر ما يقاربه هو:
To err is human; to forgive, divine.
لكنه لا ينقل فكرة العفو مع القدرة، وهي جوهر المثل العربي.
--------------------------------------------------------
The proverb "The best forgiveness is that which comes from a position of power" is one of the most famous Arabic proverbs. It means that the highest form of forgiveness is when a person is capable of revenge and chooses to pardon, because forgiveness when one is powerless is not as virtuous.
The closest English equivalents are:
"To err is human; to forgive, divine."
"To err is human; to forgive is divine."
This is the most famous English proverb about forgiveness, but it doesn't include the meaning of power.
"Mercy is the mark of a great man."
"Mercy is a characteristic of a great man."
This is similar in meaning, but not a common proverb.
"True forgiveness is forgiving when you have the power to punish."
"True forgiveness is to forgive when you have the power to punish."
This is the most accurate translation of the proverb's meaning.
"The greatest mercy is shown by those who have the power to punish."
"The greatest mercy comes from those who possess the power to punish." Best equivalent
If you're looking for an equivalent in meaning, the most accurate expression is:
True forgiveness is forgiving when you have the power to punish.
However, if you're looking for a well-known English proverb, a similar one is:
To err is human; to forgive, divine.
But it doesn't convey the idea of forgiveness with the power to punish, which is the essence of the Arabic proverb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
He who destroyed Labid destroyed her. أخنى عليها الذي أخنى على لبد
أخنى عليها الذي أخنى على لبد أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد: ولقد جرى لبد فأدرك ركضه ريب الزمان وكان غير مثقل لما رأى ل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
No comments:
Post a Comment