Wednesday, July 1, 2026

He who destroyed Labid destroyed her. أخنى عليها الذي أخنى على لبد

أخنى عليها الذي أخنى على لبد
أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد:
ولقد جرى لبد فأدرك ركضه      ريب الزمان وكان غير مثقل
لما رأى لبد النسور تطـايرت     
رفع القوادم كالفقير الأعزل
-----------------------------------------------------
He who destroyed Labid destroyed her. "Destroyed" means ruined. And Labid was the last of Luqman's eagles. Labid said:
And Labid ran, and his running overcame the vicissitudes of time, though he was unburdened.
When Labid saw the eagles take flight, he raised his wings like a destitute, defenseless man.
----------------------------------------------------------
المثل «أخنى عليها الذي أخنى على لَبَد» يُضرب لما ينزل بهلاكٍ أو فناءٍ لا ينجو منه أحد، مهما طال بقاؤه أو اشتدت قوته. وأصله من قول لبيد بن ربيعة في رثاء النسر «لَبَد»، آخر نسور لقمان، الذي أدركه الموت بعد عمر طويل.
والمعنى: أن ما أهلك غيره سيهلكه أيضًا؛ فلا بقاء لأحد أمام الدهر أو الموت.
وأقرب المقابلات الإنجليزية: All good things must come to an end.
«كل شيء حسن لا بد أن ينتهي.»
وهو أشهر مقابل عام.
Death comes to us all.
«الموت يأتي الجميع.»
No one escapes the ravages of time.
«لا أحد ينجو من غوائل الزمن.»
What must be, must be.
«ما كُتب فلا بد أن يكون.» (أعم من المثل).
Time spares no one.
«الزمن لا يُبقي على أحد.»
وهو من أقرب التعابير إلى روح المثل.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود حتمية الفناء وغلبة الزمن، فإن أفضل مقابل هو:
Time spares no one.
أو:
Death comes to us all.
وهما أقرب إلى معنى «أخنى عليها الذي أخنى على لبد» من حيث أن الدهر أو الموت لا يستثني أحدًا.
The proverb "He who destroyed Labad will destroy her" is used to describe a fate of destruction or annihilation from which no one can escape, no matter how long they lived or how strong they were. It originates from a poem by Labid ibn Rabi'ah lamenting the death of the eagle "Labad," the last of Luqman's eagles, who died after a long life.
The meaning is that what destroyed others will also destroy them; no one is immune to the passage of time or death.
The closest English equivalents are:
All good things must come to an end.
This is a more common equivalent.
Death comes to us all.
No one escapes the ravages of time.
What must be, must be.
Time spares no one.
Time spares no one. This is one of the expressions closest to the spirit of the proverb.
Best equivalent:
If the intended meaning is the inevitability of death and the tyranny of time, then the best equivalent is:
Time spares no one
Or:
Death comes to us all.
These are closer to the meaning of "He who wore down the beast has worn her down," in that time or death spares no one.

No comments:

Post a Comment

مميزة

He who destroyed Labid destroyed her. أخنى عليها الذي أخنى على لبد

أخنى عليها الذي أخنى على لبد أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد: ولقد جرى لبد فأدرك ركضه      ريب الزمان وكان غير مثقل لما رأى ل...