أخنى عليها الذي أخنى على لبد
أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد:
ولقد جرى لبد فأدرك ركضه ريب الزمان وكان غير مثقل
لما رأى لبد النسور تطـايرت رفع القوادم كالفقير الأعزل
-----------------------------------------------------
He who destroyed Labid destroyed her. "Destroyed" means ruined. And Labid was the last of Luqman's eagles. Labid said:
And Labid ran, and his running overcame the vicissitudes of time, though he was unburdened.
When Labid saw the eagles take flight, he raised his wings like a destitute, defenseless man.
----------------------------------------------------------
المثل «أخنى عليها الذي أخنى على لَبَد» يُضرب لما ينزل بهلاكٍ أو فناءٍ لا ينجو منه أحد، مهما طال بقاؤه أو اشتدت قوته. وأصله من قول لبيد بن ربيعة في رثاء النسر «لَبَد»، آخر نسور لقمان، الذي أدركه الموت بعد عمر طويل.
والمعنى: أن ما أهلك غيره سيهلكه أيضًا؛ فلا بقاء لأحد أمام الدهر أو الموت.
وأقرب المقابلات الإنجليزية: All good things must come to an end.
«كل شيء حسن لا بد أن ينتهي.»
وهو أشهر مقابل عام.
Death comes to us all.
«الموت يأتي الجميع.»
No one escapes the ravages of time.
«لا أحد ينجو من غوائل الزمن.»
What must be, must be.
«ما كُتب فلا بد أن يكون.» (أعم من المثل).
Time spares no one.
«الزمن لا يُبقي على أحد.»
وهو من أقرب التعابير إلى روح المثل.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود حتمية الفناء وغلبة الزمن، فإن أفضل مقابل هو:
Time spares no one.
أو:
Death comes to us all.
وهما أقرب إلى معنى «أخنى عليها الذي أخنى على لبد» من حيث أن الدهر أو الموت لا يستثني أحدًا.
The proverb "He who destroyed Labad will destroy her" is used to describe a fate of destruction or annihilation from which no one can escape, no matter how long they lived or how strong they were. It originates from a poem by Labid ibn Rabi'ah lamenting the death of the eagle "Labad," the last of Luqman's eagles, who died after a long life.
The meaning is that what destroyed others will also destroy them; no one is immune to the passage of time or death.
The closest English equivalents are:
All good things must come to an end.
This is a more common equivalent.
Death comes to us all.
No one escapes the ravages of time.
What must be, must be.
Time spares no one.
Time spares no one. This is one of the expressions closest to the spirit of the proverb.
Best equivalent:
If the intended meaning is the inevitability of death and the tyranny of time, then the best equivalent is:
Time spares no one
Or:
Death comes to us all.
These are closer to the meaning of "He who wore down the beast has worn her down," in that time or death spares no one.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
He who destroyed Labid destroyed her. أخنى عليها الذي أخنى على لبد
أخنى عليها الذي أخنى على لبد أخنى، أي أهلك. ولبد، أخر نسور لقمان. قال لبيد: ولقد جرى لبد فأدرك ركضه ريب الزمان وكان غير مثقل لما رأى ل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
No comments:
Post a Comment